The Prime of Life – O Melhor da Vida

Primeira aparição:
The Magazine Of Fantasy and Science Fiction,
outubro de 1966

THE PRIME OF LIFE
O MELHOR DA VIDA

It was, in truth, an eager youth
Um jovem, um dia, se aproximou e,
Who halted me one day.
É verdade, logo me parou.
He gazed in bliss at me, and this
Me encarou com olhar profundo
Is what he had to say:
E me disse, lá do fundo:

"Why, mazel tov, it's Asimov,
"Mazel tov, é o Asimov,
A blessing on your head!
Como estou agradecido!
For many a year, I've lived in fear
Pois por anos vivi o temor
That you were long since dead.
De que já houvesse falecido.

Or if alive, one fifty-five
Ou se ainda estivesse vivo,
Cold years had passed you by,
Que 50 anos o tivessem envelhecido
And left you weak, with poor physique,
E o deixado fraco, esclerosado,
Thin hair and rheumy eye.
Com o cabelo ralo e o olho cansado.

For sure enough, I've read your stuff
Pois saiba que leio seu trabalho
Since I was but a lad
desde que eu era um raparigo
And couldn't spell or hardly tell
e não era capaz de distinguir
The good yarns from the bad.
nem o joio, nem o trigo.

My father, too, was reading you
Meu pai, ele também o lia
Before he met my Ma.
Mesmo antes de a mamãe o conhecer.
For you he earned, once he had learned
Ele o acompanhava desde que havia
About you from his Pa.
através do pai dele descoberto você.

Since time began, you wondrous man,
Desde o início dos tempos, venerado!
My ancestors did love
Mestre da F.C., homem prodigioso,
That s.f. dean and writing machine.
Uma verdadeira 'máquina de escrever':
The aged Asimov.”
Assim é Asimov, o idoso".

I'd had my fill. I said: "Be still!
"Já chega", eu disse, "Pare!
I've kept my old-time spark.
Ainda estou cheio da energia de outros tempos.
My step is light, my eye is bright,
Meu passo é firme, meu olhar brilha,
My hair is thick and dark.”
Escuros e grossos são meus cabelos".

His smile, in brief, spelled disbelief,
Seu sorriso era descrente, então sem nada em mente,
So this is what I did;
Simplesmente agi.
I scowled, you know, and with one blow,
Não aguentei, sabe, e com uma só pancada,
I killed that rotten kid.
Matei o catinguento guri.

1966

(Tradução de João Wolf)
Publicidade

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Blog no WordPress.com.

Acima ↑

%d blogueiros gostam disto: