Primeira aparição: The Magazine Of Fantasy and Science Fiction, outubro de 1966 THE PRIME OF LIFE O MELHOR DA VIDA It was, in truth, an eager youth Um jovem, um dia, se aproximou e, Who halted me one day. É verdade, logo me parou. He gazed in bliss at me, and this Me encarou com olhar profundo Is what he had to say: E me disse, lá do fundo: "Why, mazel tov, it's Asimov, "Mazel tov, é o Asimov, A blessing on your head! Como estou agradecido! For many a year, I've lived in fear Pois por anos vivi o temor That you were long since dead. De que já houvesse falecido. Or if alive, one fifty-five Ou se ainda estivesse vivo, Cold years had passed you by, Que 50 anos o tivessem envelhecido And left you weak, with poor physique, E o deixado fraco, esclerosado, Thin hair and rheumy eye. Com o cabelo ralo e o olho cansado. For sure enough, I've read your stuff Pois saiba que leio seu trabalho Since I was but a lad desde que eu era um raparigo And couldn't spell or hardly tell e não era capaz de distinguir The good yarns from the bad. nem o joio, nem o trigo. My father, too, was reading you Meu pai, ele também o lia Before he met my Ma. Mesmo antes de a mamãe o conhecer. For you he earned, once he had learned Ele o acompanhava desde que havia About you from his Pa. através do pai dele descoberto você. Since time began, you wondrous man, Desde o início dos tempos, venerado! My ancestors did love Mestre da F.C., homem prodigioso, That s.f. dean and writing machine. Uma verdadeira 'máquina de escrever': The aged Asimov.” Assim é Asimov, o idoso". I'd had my fill. I said: "Be still! "Já chega", eu disse, "Pare! I've kept my old-time spark. Ainda estou cheio da energia de outros tempos. My step is light, my eye is bright, Meu passo é firme, meu olhar brilha, My hair is thick and dark.” Escuros e grossos são meus cabelos". His smile, in brief, spelled disbelief, Seu sorriso era descrente, então sem nada em mente, So this is what I did; Simplesmente agi. I scowled, you know, and with one blow, Não aguentei, sabe, e com uma só pancada, I killed that rotten kid. Matei o catinguento guri. 1966 (Tradução de João Wolf)
Deixe um comentário